When performing big translation projects in limited time you may notice that in some places there is extra space or extra letter or maybe even inconsistency in terminology when one source word is translated by several target words. In these cases we should perform Quality Assurance to make sure that the translation corresponds to stylistic, linguistic and formating norms.
There are two forms of QA: linguistic and formating QA. Linguistic QA provides correcting mistakes connected with inconsistency of terminology, punctuation, spelling and grammar. Formating QA makes sure that the translation compiles with style guides and formating norms of the target text.
You can make QA automatically via special function in CAT-tools like MemoQ and Trados, special QA-tools (Verifika, Xbench). Automatic translation QA usually looks for warnings (a difference in punctuation between the source and the target segment, a missing number, a missing or misplaced inline tag, or a missing translation, etc). And errors (tag inconsistency between the source and target segments). We check the quality of our translations using the Verifika QA tool because it has more options than in automatic QA.
This is the priority of every LSP to make its products of perfect quality and reachable to the target audience!