Navigating the Complexities of Medical Translation: Your Questions Answered
After announcing our invitation for questions on medical translation, we received a variety of inquiries from you. In response, we carefully selected the most pertinent questions to address in depth, reflecting the key concerns and interests that matter most to our audience.
ISO 5060 Unveiled: Elevating Translation Quality Through Standardized Translation Evaluation
In the constantly evolving field of translation and localization, maintaining high-quality standards is paramount. The introduction of ISO 5060 – Evaluation of Translation Output – marks a significant milestone in an ongoing effort to standardize and enhance the quality of translation across various languages and contexts. This latest ISO standard translation-related brings forth a comprehensive […]
A Comparative Look at FDA and EMA Terminology Standards
In the intricate world of healthcare regulation, the precision of language is not just a matter of semantics—it’s a cornerstone of patient safety and product efficacy. The U.S. Food and Drug Administration (FDA) and the European Medicines Agency (EMA) stand at the forefront of this linguistic labyrinth, guiding the use of medical terminology across continents. […]
Embracing AI in Medical Translation – A Lingrowth Showcase
Exploring the Efficacy of Fine-Tuned Machine Translation At Lingrowth, our commitment to innovation in medical translation is unwavering. We’re excited to share insights from a pivotal study originally published on Web3 Journal: ML in Health Science, showcasing the impact of Fine-Tuned Machine Translation (FTMT) on medical documentation translation and client satisfaction – a core aspect […]
Product information translation and labeling translation: latest EMA updates
The European Medicines Agency (EMA) issued updated guidelines in June 2022 for stylistic decisions in the Quality Review of Documents (QRD) relating to product information translation. A few updates related to multilingual labeling and packaging in an effort to address some recurrent translation errors in the context of QRD compliance. What was updated? One of […]
What You Should Know About Localization Of Medical Device Products
In order for you to start and continue an international business in the Medical Devices industry, you will need a proper localization service. It will help you reach an international audience and spread your product globally across the world market. Medical Device Localization is… Medical device localization is a process of adapting content related to medical […]
What To Know About Translation Requirements for Clinical Trials
Introduction: The Importance of International Clinical Trial Translation Clinical trials are crucial to the development of new medicines. However, clinical trials are often conducted in one country and then translated into other languages for use in other countries. This can lead to confusion and misunderstanding, which can be dangerous for patients who might not understand […]
COVID-19 Influence On Healthcare Sector and How Translations for Healthcare Facilities Can Help Them Stay Productive And Stable
It goes without saying, that COVID-19 has had a greater influence on people’s lives for the past two years. The uncertainty, fear, appall, they were the emotions they experience when hearing only 5 letters and 1 number. Economic and social sectors were exposed to massive implications. And healthcare sector was the first to face the […]
Signs That Translation Is Bad
In the previous article Signs that translation is good, we review things that make the translation good. Now let us see and discuss the signs of a bad translation in order to avoid these things in the future. The text is hard to read We mean by this thing not that the quality of the […]
Translation Memory (TM): Vital Information
What is Translation Memory (TM)? Translation Memory is a kind of library when all the previous translated words, paragraphs, and even texts are stored. What does TM include? Translation memory consists of translated units or TUs. They include the source language and the target one. TUs can be an exact match (these are 100% match, […]