The company was created to help solve some of the world’s most pressing health challenges through data, analytics, and AI. It helps health professionals and researchers around the world translate data and knowledge into insights to make more informed decisions about care in hundreds of hospitals and health organizations.
The client requested the services of translating and proofreading Archive Antivirus Guidance (a software system that supports storage and communications of medical images and data) from English to Canadian French. The target audience is the system administrators, so the translator and editor should follow the style guide and use the suitable for this document terminology. In addition to this, the translator should use the client’s CAT tool which is not convenient for the translator and proofreader.
The first step in working on the project was to learn more about the client’s CAT tool. Therefore, we conducted a training session for linguists. Next, we chose a native Canadian French translator and proofreader to be part of this project. They worked consistently: the translator sent the translated batch and the proofreader checked it for spelling, grammar, and stylistics. Then, when the translator performed the translation, the proofreader made final proofreading. The finished translation was sent to the client.
The translated text met all the requirements written in the style guide. The translation and proofreading were performed on time, that is why the project met the deadline. The client was pleased with the provided services because the app localization to Canadian French allowed the client to increase the potential user base of the app as well as sales.